Hebrews 2:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne zavzema se namreč za angele, temveč za Abrahamovo potomstvo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár je nindri nej gori vzéo angelov: nego Abrahámovo semen je vzéo na sébe.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vsi vemo, da Jezus ni prišel zaradi angelov, ampak zaradi nas ljudi, torej zaradi tistih, ki so Abrahamovi otroci.
Slovenian 1584
Sakaj on nigdar Angele na ſe nejemle, temuzh, Abrahamovu Séme on na ſe jemle.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Saj se pač ne poteza za angele, ampak za seme Abrahamovo se poteza.
Slovenian EKU
Saj se vendar ne zavzema za angele, ampak za Abrahamov zarod se zavzema.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Saj se pač ne poteza za angele, nego za seme Abramovo se poteza.
Slovenian SSP
Toda ne zavzema se za angele, temveč za Abrahamovo potomstvo.