Hebrews 4:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
znova določa dan, »danes«, ko po Davidu čez toliko časa pove, kakor je bilo že rečeno: »Če danes zaslišite njegov glas, ne zakrknite svojih src!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pá je eden dén zrendelüvao, dnes, po Dávidi govoréči po telikom vrêmeni (liki je povêdano) dnes, či glás njegov čüli bodte, ne obtrdite srcá vaša.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zdaj pa je Bog določil nov dan, ki ga imenuje “ danes ”. O njem je govoril mnogo pozneje kralj David: “Danes, če zaslišite njegov glas, ne bodite nedovzetni.”
Slovenian 1584
Ie on supet en dan poſtavil, po takim dolgim zhaſsu, inu pravi ſkusi Davida. Danas, kakòr je povédanu, Danas aku bote mojo ſhtimo ſliſhali, nevtèrdite vaſhih ſerz.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
določa zopet neki dan, ko pravi v Davidu „danes“ čez toliko časa, kakor je prej rečeno: „Danes, ko začujete glas njegov, ne zakrknite src svojih“.
Slovenian EKU
določuje zopet neki dan, »danes«, ko po tolikem času govori po Davidu, kakor je bilo rečeno: »Če danes slišite njegov glas, ne zakrknite svojih src.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Stavi zopet, neki dan: "Danes" v Davidu govoreč, čez toliko časa, kakor jo rečeno: "Danes, ko začujete glas njegov, ne odrevenite src svojih."
Slovenian SSP
znova določa neki dan, danes, ko po Davidu čez toliko časa pove, kakor je bilo že rečeno: Če danes zaslišite njegov glas, ne zakrknite svojih src!