Hebrews 7:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
ta pa s priseganjem tistega, ki mu je rekel: »Gospod je prisegel in se ne bo kesal. Ti si duhovnik na veke.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
(Ár so ovi brezi prísege popovje včinjeni bilí: ete pa zprisegov za volo onoga, kí je k njemi erkao: priségno je Gospôd i ne bode njemi žao: tí si pop na veke pôleg réda Melhižedekovoga.)
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Samo Kristusu je dejal: “Gospod je prisegel in se ne bo premislil: ‘Na vekomaj boš duhovnik.’ ”
Slovenian 1584
Leta pak s'priſsego, ſkusi tiga, kateri k'njemu pravi: GOSPVD je priſsegàl, inu on ſe nebo kaſsal: Ti ſi en Far vekoma, po Melhiſedekovi ordnungi.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
(oni namreč so postali duhovniki brez prisege, ta pa s prisego po njem, ki je rekel: „Prisegel je Gospod in ne bo se kesal: Ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem“),
Slovenian EKU
ta pa s prisego, po njem, ki mu je rekel: »Prisegel je Gospod in se ne bo kesal: Ti si duhovnik vekomaj« –
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
(Oni namreč so duhovniki postali brez prisege; ta pa s prisego po njem, ki mu govori: "Prisegel je Gospod in ne bode se kesal, ti si duhovnik na vek po redu Melhizedekovem"),
Slovenian SSP
ta pa s prisego tistega, ki mu je rekel: Gospod je prisegel in se ne bo kesal: »Ti si duhovnik na veke.«