James 1:26 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če kdo misli, da je pobožen, pa ne brzda svojega jezika, sam sebe vara; pobožnost takega človeka je prazna.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Či se što vídi med vami; ka Bogá česti, i svoj jezik ne drži na vüzdi, nego zapeláva svoje srcé: toga Boža čést je márna.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor trdi, da je kristjan, pa ne zna krotiti jezika, vara sebe. Njegova pobožnost ni prav nič vredna.
Slovenian 1584
Aku ſe pak komu mej vami sdy, de ſlushi Bogu, inu nedèrshy ſvoj jesik na usdi, temuzh sapelá ſvoje ſerce, tigaiſtiga Boshja ſlushba je sabſtojn.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Če meni kdo, da služi Bogu, pa ne brzda jezika svojega, temuč vara srce svoje, njegovo bogoslužje je ničevo.Bogoslužje čisto in neoskrunjeno pred Bogom in Očetom je to: skrbeti za sirote in vdove v njih stiski in se ohraniti neomadeževanega od sveta.
Slovenian EKU
Če kdo misli, da je pobožen, pa ne brzda svojega jezika, ampak vara svoje srce, je njegova pobožnost prazna.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Če meni kdo med vami, da je bogaboječ, pa ne brzda jezika svojega, nego vara svoje srce, njegova bogaboječnost je ničeva.
Slovenian SSP
Če kdo misli, da je pobožen, a ne brzda svojega jezika, temveč vara svoje srce, je njegova pobožnost prazna.