John 1:18 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki biva v Očetovem naročju, je pripovedoval o njem.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Bogá je nišče nigdár nej vido, te jedinorodjeni Sin, kí je vu krili Očé, on nám ga je nazvêsto.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Nikoli ni noben človek videl Boga. Njegov edini Sin pa, ki je najbližji Očetovemu srcu, nam je povedal vse o njem.
Slovenian 1584
Nihzhe nej Boga nikuli vidil, ta edinurojeni Syn, kateri je v'Ozhinim krili, ta je nam osnanil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
Slovenian EKU
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v Očetovem naročju, on je povedal.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
Slovenian SSP
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Bog, ki biva v Očetovem naročju, on je razložil.