John 1:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
»Kaj torej? Si mar Elíja?« so ga vprašali. »Ne tudi to nisem,« jim je odgovoril. »Ali si prerok?« »Ne,« jim je odgovoril.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I pítali so ga: ka si tak? Jeli si tí Eliáš? I erčé: nej sem. Jeli si tak prorok? I odgovorí: nej sem.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Dobro, kdo pa si?” so ga vprašali dalje. “Ali si morda Elija?” Janez je zanikal tudi to. “Ali si prerok?” “Ne,” je odgovoril Janez.
Slovenian 1584
Inu ony ſo njega vpraſhali: Kaj ſi tedaj? Si li ti Elias? On je djal: Ieſt néſim. Si li ti en Prerok? Inu on je odguvoril: Ne.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
Slovenian EKU
In vprašali so ga: »Kaj torej? Si Elija?« Rekel je: »Nisem.« »Ali si prerok?« Odgovoril je: »Ne.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
Slovenian SSP
»Kaj torej? Si mar Elija?« so ga vprašali. »Ne, tudi to nisem,« jim je rekel. »Ali si prerok?« »Ne,« je odgovoril.