John 1:39 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Reče jima: »Pridita in bosta videla.« Gresta torej in vidita, kje stanuje, ter ostaneta pri njem tisti dan. Bilo je okrog desete ure.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ka íščeta? Oneva sta pa erkla njemi: Rabbi, (štero se zové zrazklajeno, vučitel), gde stojiš?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Pojdita z menoj in sama poglejta, kje stanujem!” je odgovoril Jezus. Ura je bila približno štiri popoldne, ko sta odšla z Jezusom; ostala sta pri njem do večera.
Slovenian 1584
On pak je djal k'nyma: Pojdita inu pogledajta. Ona ſta priſhla, inu ſta pogledala, inu ſta taiſti dan pèr njemu oſtala. Ie bilu pak ob deſseti uri.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Veli jima: Pridita in poglejta! Gresta torej in vidita, kje stanuje, in ostaneta pri njem tisti dan. Bilo je okoli desete ure.
Slovenian EKU
Veli jima: »Pridita in poglejta!« Šla sta in videla, kje stanuje, in sta tisti dan ostala pri njem. Bilo je okoli desete ure.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik,) kje stanuješ?
Slovenian SSP
Rekel jima je: »Pridita in bosta videla.« Šla sta torej in videla, kje stanuje, ter ostala pri njem tisti dan. Bilo je okrog desete ure.