John 1:42 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Privedel ga je k Jezusu. Jezus je uprl pogled vanj in mu rekel: »Ti si Simon, Janezov sin. Imenoval se boš Kéfa« (to pomeni Peter).
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ete nájde náj prvle brata svojega Šimona, i erčé njemi: najšli smo Meššiáša, štero je razklajeno, Kristuš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Potem je odpeljal svojega brata k Jezusu. Ta ga je samo pogledal in je dejal: “Ti si Simon, Janezov sin. Peter se boš imenoval!” (To pomeni: Skala.)
Slovenian 1584
inu je njega pelal k'Iesuſu. Kadar je njega Iesus v'gledal, je djal: Ti ſi Simon Ionaſou ſyn, ti imaſh Cephas imenovan biti, tu ſe tolmazhuje, ena Skala.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Njega pripelje k Jezusu. Jezus pogleda nanj in reče: Ti si Simon, sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter [Kefa.) je po aramejsko, Peter po grško: Skalnik.]).
Slovenian EKU
In privedel ga je k Jezusu. Jezus ga pogleda in reče: »Ti si Simon, Janezov sin: ti se boš imenoval Kefa,« kar pomeni Peter.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
Slovenian SSP
Privedel ga je k Jezusu. Jezus je uprl pogled vanj in rekel: »Ti si Simon, Janezov sin. Imenoval se boš Kefa« (kar se prevaja Peter).