John 11:32 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Marija je torej prišla tja, kjer je bil Jezus. Ko ga je zagledala, mu je padla k nogam in mu rekla: »Gospod, ko bi bil ti tukaj, bi moj brat ne bil umrl.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Záto Mária, kak je tá prišla, gde je bio Jezuš, vidôča ga, spádnola je pred nogé njegave govoréča njemi: Gospodne, da bi eti bio, ne bi mr’ô moj brat.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Marija je prispela tja, kjer je bil Jezus, padla je pred njegove noge in mu dejala: “Gospod, če bi bil ti tukaj, bi moj brat še vedno živel.”
Slovenian 1584
Kadar je vshe Maria tjakaj bila priſhla, ker je Iesus bil, inu ga je vgledala, je k'njegovim nogam padla, inu je djala k'njemu. GOSPVD, de bi ti bil tukaj, moj Brat bi nebil vmèrl.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko torej pride Marija tja, kjer je Jezus, in ga ugleda, mu pade k nogam in mu reče: Gospod, ko bi bil ti tukaj, brat moj ne bi bil umrl.
Slovenian EKU
Ko je Marija prišla tja, kjer je bil Jezus, in ga je zagledala, mu je padla k nogam ter mu rekla: »Gospod, ko bi bil ti tukaj, bi moj brat ne bil umrl.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Marija pa, ko pride tje, kjer je Jezus bil, in ga ugleda, pade mu pred noge, govoreč mu: Gospod, ko bi bil tu bil, brat moj ne bi bil umrl.
Slovenian SSP
Marija je prišla tja, kjer je bil Jezus. Ko ga je zagledala, mu je padla k nogam in mu rekla: »Gospod, ko bi bil ti tukaj, bi moj brat ne umrl.«