John 11:54 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus poslej ni več očitno hodil med Jude, ampak je šel od tam v pokrajino blizu puščave, v mesto, ki se imenuje Efraim, in je s svojimi učenci ostal tam.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Jezuš je záto nej več očivesno hodo med Židovmi: nego je odíšao od tistec vu držélo blüzi k püščávi v mesto, štero se zové Efraim; i tam je prebívao z svojimi vučeníkmi.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
On pa se jih je izogibal in prenehal je javno delati. Umaknil se je na rob puščave, v mesto Efraim. Tu je ostal s svojimi učenci.
Slovenian 1584
IEsus pak nej vezh ozh tu hodil mej Iudi, temuzh je od unod ſhàl v'to ſtran blisi puſzhave, v'enu Méſtu, katerimu je ime Ephrem, inu je ondi prebival ſvojemi Iogri.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Jezus pa ni hodil več očitno med Judi, temuč se je umaknil odtod v kraj blizu puščave, k mestu, ki se imenuje Efraim; in tu je prebival z učenci svojimi.
Slovenian EKU
Jezus torej ni več očitno hodil med Judi, ampak je od tam odšel v pokrajino blizu puščave, v mesto, imenovano Efrem, in je s svojimi učenci tam ostal.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Jezus pa ni več očitno hodil med Judi, nego odšel je odtod v kraj blizu puščave, v mesto, ktero so imenuje Efraim, in tu je prebival z učenci svojimi.
Slovenian SSP
Jezus poslej ni več očitno hodil med Jude, ampak je šel od tam v pokrajino blizu puščave, v mesto, ki se imenuje Efraím, in je ostal tam s svojimi učenci.