John 11:6 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je torej zvedel, da je Lazar bolan, je ostal še dva dni v kraju, kjer je bil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa čüo, kâ je nemočen, teda istina je ešče ostano, vu šterom mesti je bio, dvá dní.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Čeprav je vedel, da je Lazar težko bolan, je vseeno počakal še dva dni tam, kjer je bil.
Slovenian 1584
Kadar je on tu vshe ſliſhal, de je on bolan bil, je on dva dny na tém mejſti oſtal, ker je bil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko torej zasliši, da je bolan, tedaj ostane še dva dni na tistem mestu, kjer je bil.
Slovenian EKU
Ko je torej slišal, da je bolan, je ostal še dva dni v kraju, kjer je bil,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko je torej slišal, da je bolan, tedaj je ostal dva dní na tistem mestu, kjer je bil.
Slovenian SSP
Ko je torej slišal, da je bolan, je ostal še dva dni v kraju, kjer je bil.