John 12:3 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj je Marija vzela funt dragocenega olja iz pristne narde, mazilila Jezusu noge in mu jih obrisala s svojimi lasmi. Hiša se je napolnila z vonjem po dišečem olju.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vzéla je záto Mária eden fünt z právoga narduša dráge masti i mázala je nogé Jezušove i brísala je z vlasmi svojimi nogé njegove. Hiža je pa napunjena z dišom te mastí.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tedaj je Marija vzela posodo z dragocenim mazilnim oljem iz narde, mazilila z njim Jezusu noge in jih otirala s svojimi lasmi. Vsa hiša je bila polna prijetnega vonja.
Slovenian 1584
Tedaj je Maria vsela en ſunt shalbe, od zhiſte drage Narde, inu je Iesuſove noge shalbala, inu je ſvojmi laſmy njegove noge otèrla: Ta hiſha pak je polna bila, duha od te shalbe.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Marija pa vzame libro nardovega mazila, pravega in dragocenega, in pomazili noge Jezusove in mu jih otre z lasmi svojimi; in hiša se napolni z duhom mazila.
Slovenian EKU
Marija je vzela funt dragocenega olja iz pristne narde in je Jezusu mazilila noge ter mu jih obrisala s svojimi lasmi, in hiša se je napolnila z vonjem olja.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Marija pa, vzemši funt prave dragocene nardove mire, pomazili noge Jezusove, in otre mu z lasmí svojimi noge; in hiša se napolni vonja od mire.
Slovenian SSP
Tedaj je Marija vzela funt dragocenega dišavnega olja iz pristne narde, mazilila Jezusu noge in mu noge obrisala s svojimi lasmi. Hiša se je napolnila z vonjem po dišavnem olju.