John 12:47 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Če kdo sliši moje besede in jih ne ohrani, ga ne sodim jaz, ker nisem prišel, da bi svet sodil, ampak da bi ga rešil.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I, či što ne bode poslüšao reči moje i ne bode vervao, jas ga ne sôdim. Ár sem nej prišao záto; naj svêt sôdim: nego, naj svêt zdržim.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kdor posluša mojo besedo in ne dela v skladu z njo, ga ne bom obsodil. Kajti nisem prišel, da bi bil sodnik svetu, ampak Rešitelj.
Slovenian 1584
Inu kateri kuli moje beſséde ſliſhi, inu neveruje, tiga jeſt neſodim. Sakaj jeſt néſim priſhàl, de bi ta Svejt ſodil, temuzh de jeſt ta Svejt isvelizham.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In če kdo sliši moje besede in jih ne hrani, jaz ga ne sodim; zakaj nisem prišel, da bi svet sodil, ampak da zveličam svet.
Slovenian EKU
In če kdo moje besede sliši in jih ne spolni, ga jaz ne sodim; zakaj nisem prišel, da bi svet sodil, ampak da bi svet rešil.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
Slovenian SSP
Če kdo sliši moje besede in se po njih ne ravna, ga ne sodim jaz, ker nisem prišel, da bi svet sodil, ampak da bi ga rešil.