John 13:26 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus odgovori: »Tisti, ki mu bom pomočil grižljaj in mu ga dal.« Tedaj pomoči grižljaj, ga vzame in dá Judu, sinu Simona Iškarijóta.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgovorí Jezuš: on je, komi jas te namočeni faláčec dám. I namočivši faláčec, dáo ga je Judáš Iškarioteši Šimonovomi síni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus mu je odgovoril: “Tisti je, ki mu bom dal kruh, ki ga zdaj namakam v skledi.” Potem ko je pomočil kruh, ga je dal Judu, sinu Simona Iškarijota.
Slovenian 1584
Iesus je odguvoril: Katerimu jeſt leta vgrishlej omozhim inu podam, taiſti je. Inu on je ta vgrishlej omozhil, inu ga je dal Iudeshu, Simonovimu ſynu, Iſhkariotu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Jezus odgovori: Ta je, ki mu grižljaj omočim in podam. Omočivši torej grižljaj, ga vzame in poda Judu Simonovemu Iškariotu.
Slovenian EKU
Jezus odgovori: »Tisti je, kateremu bom pomočil grižljaj in mu ga dal.« Pomoči torej grižljaj in ga dá Judu, sinu Simona Iškarijota.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Jezus odgovorí: Ta je, komur bom jaz omočivši, grižljaj podal. In omočivši grižljaj, podá Judu Simonovemu Iškarijanu.
Slovenian SSP
Jezus je odgovoril: »Tisti, ki mu bom pomočil grižljaj in mu ga dal.« Tedaj je pomočil grižljaj, ga vzel in dal Judu, sinu Simona Iškarijota.