John 13:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ker je namreč Juda imel denarnico, so nekateri mislili, da mu Jezus naroča: »Nakupi, kar potrebujemo za praznik,« ali da naj dá kaj ubogim.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ár so níki štímali, da je mošnjô meo Júdáš, kâ njemi velí Jezuš: küpi, ka so nám potrêbna na svétek, ali, ka bi kâ siromákom dáo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Mnogi so menili, da je Jezus poslal Judo, da bi nakupil vse potrebno za praznik, ali pa da bi odnesel nekaj ubogim. On je bil namreč njihov blagajnik.
Slovenian 1584
Eni ſo mejnili, de satu, ker je Iudeſh Moſhno imèl, de bi Iesus k'njemu rekàl, Kupi kar je nam h'timu Prasniku potreba, ali de on tém vbosim kaj dal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Nekateri so namreč mislili, ker je Juda mošnjo imel, da mu Jezus pravi: Nakupi, kar nam je treba za praznik: ali da naj dá kaj ubogim.
Slovenian EKU
Ker je namreč Juda imel denarnico, so nekateri menili, da mu Jezus naroča: »Nakupi, česar nam je za praznik treba,« ali da naj ubogim kaj dá.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Nekteri namreč so mislili, ker je Juda mošnjo imel, da mu Jezus pravi: Nakupi, kar nam je treba za praznik; ali, da naj dá kaj ubogim.
Slovenian SSP
Nekateri so mislili (ker je namreč Juda imel denarnico), da mu je Jezus rekel: »Nakupi, kar potrebujemo za praznik,« ali da naj dá kaj ubogim.