John 14:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Mar ne veruješ, da sem jaz v Očetu in Oče v meni? Besed, ki vam jih govorim, ne govorim sam od sebe; ampak Oče, ki prebiva v meni, opravlja svoja dela.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ne verješ, kâ sem jas vu Oči i Oča je vu meni? Rečí štere jas vám gučim, sám od sébe ne gučim; nego Oča, kí vu meni prebíva, on činí tá dela.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ali ne verujete, da sem jaz v Očetu in da je Oče v meni? Besede, ki vam jih govorim, niso moje, temveč prihajajo od Očeta, ki prebiva v meni. On deluje skozi mene.
Slovenian 1584
Neverujeſh li ti, de ſim jeſt v'Ozhetu, inu Ozha v'meni? Te beſséde, katere jeſt k'vam govorim, negovorim jeſt ſam od ſebe. Ozha pak, kir v'meni prebiva, taiſti dela ta della.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne veruješ li, da sem jaz v Očetu in Oče v meni? Besed, ki jih vam jaz pravim, ne govorim sam od sebe, ampak Oče, ki v meni prebiva, on vrši dela svoja.
Slovenian EKU
Ne veruješ, da sem jaz v Očetu in Oče v meni? Besed, ki vam jih govorim jaz, ne govorim sam od sebe. Oče, ki prebiva v meni, on izvršuje dela.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne veruješ li, da sem jaz v očetu, in oče v meni? Besed, ktere vam jaz pravim, ne govorim sam od sebe; nego oče, kteri v meni prebiva, on dela dela.
Slovenian SSP
Mar ne veruješ, da sem jaz v Očetu in Oče v meni? Besed, ki vam jih govorim, ne govorim sam od sebe; ampak Oče, ki ostaja v meni, opravlja svoja dela.