John 14:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus mu odvrne: »Če me kdo ljubi, se bo držal moje besede in moj Oče ga bo ljubil. Prišla bova k njemu in prebivala pri njem.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgôvoro je Jezuš i erkao njemi je: či što mené lübi, Rêč mojo bode zdrzávao; i Oča moj de ga lübo, i k njemi prídemo i stanjé si pri njem naprávimo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus mu je odgovoril: “Samo tistim dajem možnost, da me spoznajo, ki me ljubijo in ki živijo po moji besedi. Tistega bo tudi Oče ljubil in oba bova prišla k njemu in vedno bova ostala pri njem.
Slovenian 1584
Iesus je odguvoril, inu je djal k'njemu: Kateri mene lubi, ta bo moje beſséde dèrshal, inu moj Ozha ga bo lubil, inu my bomo k'njemu priſhli, inu prebivaliſzhe pèr njemu delali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Jezus odgovori in mu reče: Če me kdo ljubi, bo izpolnjeval besedo mojo, in Oče moj ga bo ljubil, in k njemu pridemo in prebivališče si napravimo pri njem.
Slovenian EKU
Jezus mu je odgovoril: »Ako me kdo ljubi, bo spolnjeval mojo besedo; in moj Oče ga bo ljubil in prišla bova k njemu in prebivala pri njem.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Jezus odgovorí in mu reče: Če me kdo ljubi, izpolnjeval bo besedo mojo, in oče moj ga bo ljubil, in prišli bomo k njemu, in nastanili se bomo pri njem.
Slovenian SSP
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Če me kdo ljubi, se bo držal moje besede in moj Oče ga bo ljubil. Prišla bova k njemu in prebivala pri njem.