John 15:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Niste vi mene izvolili, temveč sem jaz izvolil vas in postavil, da greste in obrodite sad in da vaš sad ostane; in Oče vam bo dal, karkoli ga boste prosili v mojem imenu.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Nej ste me ví odébrali; nego jas sem vás odébrao, i postavo sem vás, naj idete i sád prinášate, i sád vaš ostáne; da, kakoli bodete prosili Očo vu iméni mojem dá vám.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Niste vi izvolili mene, temveč sem vas jaz poklical k sebi, da bi šli in rodili sad, ki ostane. Tedaj vam bo Oče dal vse, za kar ga prosite v mojem imenu.
Slovenian 1584
Vy néſte mene isvolili, temuzh jeſt ſim vas isvolil, inu ſim vas poſtavil, de greſte, inu ſad pèrneſsete, inu vaſh ſad oſtane, de kar kuli bote Ozheta proſsili v'moim imeni tu on vam bode dal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Niste izvolili vi mene, temuč jaz sem izvolil vas, in postavil sem vas, da greste in obrodite sad in da sad vaš ostane: da vam dá Oče, karkoli ga boste prosili v mojem imenu.
Slovenian EKU
Niste vi mene izvolili, ampak sem jaz izvolil vas in postavil, da pojdete in obrodite sad in vaš sad ostane; da vam bo Oče dal, kar koli ga boste prosili v mojem imenu.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Niste izvolili vi mene, nego jaz sem izvolil vas, in postavil sem vas, da vi greste in obrodite sad, in da sad vaš ostane: da karkoli boste očeta v moje ime prosili, da vam bo dal.
Slovenian SSP
Niste vi mene izvolili, ampak sem jaz vas izvolil in vas postavil, da greste in obrodite sad in da vaš sad ostane; tako vam bo Oče dal, kar koli ga boste prosili v mojem imenu.