John 16:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Žena na porodu je žalostna, ker je prišla njena ura. Ko pa porodi, se ne spominja več bolečin zavoljo veselja, ker se je človek rodil na svet.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Žena, gda rodí, žalost má, kâ je prišla njé vöra; gda je pa porodíla dête, ne spomené se več z dresélnosti za volo radosti, kâ se je človek porôdo na svêt.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
To je prav tako, kot če žena rodi otroka. Brž ko se otrok rodi, pozabi ves strah in bolečine. Tedaj je samo presrečna, da je otrok prišel na svet.
Slovenian 1584
Ena Shena, kadar rody, ima shaloſt, sakaj nje ura je priſhla: Kadar je ona pak déte rodila, taku ona vezh nesmiſli na to britkuſt, sa volo tiga veſseljá, de je en zhlovik na Svejt rojen.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Žena, kadar rodi, ima žalost, ker je prišla njena ura; toda ko porodi dete, se ne spominja več bridkosti od veselja, da se je rodil človek na svet.
Slovenian EKU
Žena na porodu je žalostna, ker je prišla njena ura. Ko pa porodi dete, od veselja, da je človek rojen na svet, ne misli več na bridkost.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Žena, kedar rodí, ima žalost, ker je čas nje prišel; ali kedar porodí dete, ne spominja se več britkosti, od radosti, da se je rodil človek na svet.
Slovenian SSP
Žena na porodu čuti žalost, ker je prišla njena ura. Ko pa rodi, se ne spominja več tesnobe zavoljo veselja, ker se je človek rodil na svet.