John 16:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tisti dan me ne boste ničesar spraševali. Resnično resnično vam povem: če boste kaj prosili Očeta v mojem imenu, vam bo dal.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vu onom dnévi me nikaj ne bodete pítali. Zaistino, zaistino velim vám; kâ, kakoli bodete prosili Očo vu iméni mojem, dá vám.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tisti dan, ko me boste spet videli, boste dobili odgovore na vsa vaša vprašanja. Zagotavljam vam, karkoli boste prosili Očeta v mojem imenu, vam bo dal.
Slovenian 1584
inu na taiſti dan nebote vy mene niſhtèr vpraſhali. RIſnizhnu, riſnnizhnu jeſt vam povém: Kar kuli bote Ozheta proſsili v'moim imeni, tu vam on bo dal.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In tisti dan me ne boste ničesar vpraševali. Resnično, resnično vam pravim: Karkoli boste Očeta prosili, dá vam v imenu mojem.
Slovenian EKU
In tisti dan me ne boste nič vpraševali. Resnično, resnično, povem vam: Ako boste Očeta kaj prosili v mojem imenu, vam bo dal.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In tisti dan me ne boste ničesar vpraševali. Resnično resnično vam pravim, da karkoli boste očeta v ime moje prosili, dal vam bo.
Slovenian SSP
In tisti dan me ne boste ničesar spraševali. Resnično, resnično, povem vam: Če boste kaj prosili Očeta v mojem imenu, vam bo dal.
Recommended Reading