John 16:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Do zdaj niste ničesar prosili v mojem imenu. Prosíte in boste prejeli, da bo vaše veselje popolno.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Do eti mao ste nikaj nej prosili vu iméni mojem; proste, i vzemete, naj radost vaša puna bode.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Doslej niste ničesar prosili v mojem imenu. Prosite ga in dal vam bo. Tedaj bo vaša radost popolna.”
Slovenian 1584
Doſehmal néſte vy niſhtèr proſsili vmoim imeni. Proſsite taku bote, de bo vaſhe veſselje popolnama.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Doslej niste ničesar prosili v imenu mojem. Prosíte in prejmete, da bo radost vaša dopolnjena.
Slovenian EKU
Doslej v mojem imenu niste ničesar prosili. Prosite in boste prejeli, da bo vaše veselje popolno.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Doslej niste v ime moje ničesar prosili. Prosite, in prejeli boste, da bo radost vaša dopolnjena.
Slovenian SSP
Do zdaj niste ničesar prosili v mojem imenu. Prosíte in boste prejeli, da bo vaše veselje dopolnjeno.«