John 16:26 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne rečem, da bom jaz prosil Očeta za vas.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vu onoj vöri vu iméni mojem bodete prosili; i ne velim vám, kâ bom jas proso Očo za vás.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Od tega dne dalje boste molili v mojem imenu. Tedaj mi ne bo več treba prositi Očeta, naj usliši vaše molitve.
Slovenian 1584
Na taiſti dan bote vy proſsili v'moim imeni. Inu jeſt vam nepravim, de bom Ozheta proſsil sa vas:
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tisti dan boste v imenu mojem prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.
Slovenian EKU
Tisti čas boste prosili v mojem imenu in vam ne rečem, da bom jaz prosil Očeta za vas;
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tisti dan boste v ime moje prosili; in ne pravim vam, da bom jaz prosil očeta za vas:
Slovenian SSP
Tisti dan boste prosili v mojem imenu, in ne pravim vam, da bom jaz prosil Očeta za vas.