John 16:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Njegovi učenci so rekli: »Poglej, zdaj govoriš čisto jasno in ne uporabljaš nobene prispodobe.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Velíjo njemi vučenícke njegovi: ovo, zdaj očivesno gučìš, i prílike nikakše ne práviš.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Končno nam govoriš jasno in razumljivo, brez vseh teh težko razumljivih prispodob,” so rekli učenci.
Slovenian 1584
Rekó k'njemu njegovi Iogri: Pole, ti sdaj ozhitu govoriſh, inu obene pripuviſti nepraviſh.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reko mu učenci njegovi: Glej, sedaj odkrito govoriš in ne praviš nobene prilike.
Slovenian EKU
»Glej,« mu rečejo njegovi učenci, »zdaj govoriš očitno in ne pripoveduješ nobene prilike.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Rekó mu učenci njegovi; Glej, sedaj razločno govoriš, in prilike nobene ne praviš.
Slovenian SSP
Njegovi učenci so rekli: »Poglej, zdaj govoriš jasno in ne uporabljaš nobene prispodobe.