John 17:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Dokler sem bil z njimi, sem jih varoval v tvojem imenu, ki si mi ga dal. Obvaroval sem jih in nobeden izmed njih se ni pogubil, edino sin pogubljenja, da se spolni Sveto pismo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda sem bio ž njimi na etom svêti, jas sem je zdržao vu tvojem iméni. Štere si meni dáo, obarvao sem je, i nišče je ž njíh nej zgübleni; nego te pogübelnosti sin, naj se písmo spuni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ves čas, dokler sem bil tukaj, sem jih varoval v krogu tvoje družine vse, katere si mi dal. Varoval sem jih, da se nihče ne bi izgubil, razen enega, ki je določen za pogubo, kot je to vnaprej zapisano v Svetem pismu.
Slovenian 1584
Dokler ſim jeſt pèr nyh bil na Svejtu, ſim jeſt nje ohranil v'tvoim imeni. Katere ſi ti meni dal, te ſim jeſt obaroval, inu oben is mej nyh nej pogublen, kakòr le tu pogublenu déte, de bi ſe piſmu dopolnilu.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Dokler sem bil ž njimi, sem jih varoval v imenu tvojem; katere si mi dal, sem ohranil, in nobeden izmed njih ni poginil, razen sin pogube, da se izpolni pismo.
Slovenian EKU
Dokler sem bil med njimi, sem jih varoval v tvojem imenu; katere si mi dal, sem jih obvaroval in nobeden izmed njih se ni pogubil, razen sinu pogubljenja, da se spolni pismo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Dokler sem bil ž njimi na svetu, varoval sem jih v ime tvoje; ohranil sem jih, ktere si mi dal, in nobeden njih ni poginil, razen sin pogube, da se izpolni pismo.
Slovenian SSP
Dokler sem bil z njimi, sem jih varoval v tvojem imenu, ki si mi ga dal. Obvaroval sem jih in nobeden izmed njih se ni pogubil, razen sina pogubljenja, da se izpolni Pismo.