John 17:24 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Oče, hočem, naj bodo tudi ti, ki si mi jih dal, z menoj tam, kjer sem jaz, da bodo gledali mojo slavo, ki si mi jo dal, ker si me ljubil, preden je svet nastal.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Oča, štere si meni dáo, ščém, naj, gde sem jas, i oni tam bodo z menom; naj vídijo díko mojo, štero si dáo meni, kâ si me lübo pred začétkom svêta.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Oče, želim, da vsi, katere si mi dal, ostanejo pri meni, da bi videli slavo, ki si mi jo dal, ker si me ljubil, še preden je bil ustvarjen svet.
Slovenian 1584
Ozha, jeſt hozhem, de ker ſim jeſt, tudi ty bodo pèr meni, katere ſi ti meni dal, de ony vidio mojo zhaſt, katero ſi ti meni dal. Sakaj ti ſi mene lubil, prejden je ta Svejt bil gruntan.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Oče, katere si mi dal, hočem, kjer sem jaz, da bodo tudi oni z menoj, da vidijo mojo slavo, ki si mi jo dal, ker si me ljubil pred začetkom sveta.
Slovenian EKU
Oče, hočem, naj bodo tudi ti, katere si mi dal, z menoj tam, kjer sem jaz: da bodo gledali mojo slavo, ki si mi jo dal, ker si me ljubil pred začetkom sveta.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Oče, ktere si mi dal, bočem, da kjer jaz bom, da bodo tudi oni z menoj: da bodo videli mojo slavo, ktero si mi dal, ker si me ljubil, predno je svet postal.
Slovenian SSP
Oče, hočem, naj bodo tudi ti, ki si mi jih dal, z menoj tam, kjer sem jaz, da bodo gledali moje veličastvo, ki si mi ga dal, ker si me ljubil pred začetkom sveta.