John 17:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Razodel sem tvoje ime ljudem, katere si mi dal od sveta. Tvoji so bili, pa si jih dal meni in so ohranili tvojo besedo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Oznano sem tvoje imé lüdém, štere si meni dáo z etoga svêta; tvoji so bili, i meni si je dáo, i rêč tvojo so obdržali.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tem ljudem sem povedal vse o tebi. Bili so na svetu, potem pa si jih ti dal meni. Pravzaprav so bili ves čas tvoji, ti pa si jih dal meni in verovali so tvoji besedi in po njej živijo.
Slovenian 1584
Ieſt ſim tvoje ime resodil Zhlovékom, katere ſi ti meni od tiga Svitá dal. Ony ſo tvoji bily, inu ti ſi nje meni dal, inu ony ſo tvojo beſsédo ohranili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Razodel sem ime tvoje ljudem, katere si mi dal od sveta. Tvoji so bili, in meni si jih dal, in besedo tvojo so ohranili.
Slovenian EKU
Tvoje ime sem razodel ljudem, katere si mi dal od sveta. Bili so tvoji in si jih dal meni: in tvojo besedo so ohranili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Razodel sem ime tvoje ljudém, ktere si mi dal od sveta; tvoji so bili, in meni si jih dal: in besedo tvojo so ohranili.
Slovenian SSP
Razodel sem tvoje ime ljudem, katere si mi dal od sveta. Tvoji so bili, pa si jih dal meni in so se držali tvoje besede.