John 18:28 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Od Kajfa torej peljejo Jezusa v sodno hišo. Bilo je zgodaj zjutraj. Sami niso šli v sodno hišo, da se ne bi omadeževali, ampak bi smeli jesti velikonočno jagnje.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pelajo záto Jezuša od Kajafáša vu pravdeno hižo. Bilô je pa rano, i oni so nej šli notri vu pravdeno hižo, da bi se nê oskrunili; nego da bi jeli ágneca vüzenskoga.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
V zgodnjih jutranjih urah so privedli Jezusa od Kajfe v palačo rimskega guvernerja. Sem Judje, ki so tožili Jezusa, niso vstopili, ker bi bili sicer po njihovih verskih predpisih nečisti in ne bi smeli jesti velikonočnega jagnjeta.
Slovenian 1584
NAtu ſo ony Iesuſa pelali od Kajfesha pred Rihtno hiſho, inu je bilu sguda. Inu ony néſo ſhli v'Rihtno hiſho, de bi ony nezhiſti nepoſtali, temuzh de bi mogli Velikonuzh jéſti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
A Jezusa peljejo od Kajfa v sodno palačo. Bilo je pa zjutraj. In oni nočejo stopiti v sodno palačo, da se ne bi oskrunili, temuč da bi jedli velikonočno jagnje.
Slovenian EKU
Od Kajfa so Jezusa peljali v sodno hišo. Bilo je zgodaj zjutraj; in sami niso šli v sodno hišo, da bi se ne omadeževali, ampak bi smeli jesti velikonočno jagnje.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
A Jezusa so odpeljali od Kajfa v sodnišnico. Bilo je pa zjutraj; in oni niso šli v sodnišnico, da se ne bi oskrunili, nego da bi jedli velikonočno jagnje.
Slovenian SSP
Od Kajfa so torej Jezusa peljali v sodno hišo. Bilo je zgodaj zjutraj. Sami niso šli v sodno hišo, da se ne bi omadeževali, ampak bi smeli jesti pashalno jagnje.