John 18:31 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj jim je Pilat rekel: »Vzemite ga in ga sodíte po svoji postavi.« Judje so mu odgovorili: »Mi ne smemo nikogar usmrtiti.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Erkao njim je záto Pilátuš: vzemte ga ví i poleg právde vaše ga sôdte. Erkli so njemi záto Židovje: nám je nej slobodno nikoga vmoriti.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Potem ga vzemite in mu sodite po vašem zakonu!” je odgovoril Pilat. “Saj mi ne smemo nikogar umoriti,” so odgovorili.
Slovenian 1584
Natu je Pilatus k'nym rekàl: Taku ga vy tje vsamite, inu ga ſodite po vaſhi Poſtavi. Natu ſo Iudje k'njemu djali: My neſmejmo nikogar vmoriti.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reče jim torej Pilat: Vzemite ga vi, in sodite ga po svoji postavi. Judje pa mu reko: Mi ne smemo nikogar umoriti.
Slovenian EKU
Tedaj jim je Pilat rekel: »Vzemite ga vi in ga sodite po vaši postavi!« Judje so mu odgovorili: »Mi ne smemo nikogar usmrtiti.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Pa jim Pilat reče: Vzemite ga vi, in sodite ga po svojej postavi. Judje pa mu rekó: Mi ne smemo nikogar umoriti.
Slovenian SSP
Tedaj jim je Pilat dejal: »Vzemite ga in ga sodite po svoji postavi.« Judje so mu rekli: »Mi ne smemo nikogar usmrtiti.«