John 19:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odslej si je Pilat prizadeval, da bi ga oprostil. Judje pa so vpili: »Če tega oprostiš, nisi cesarjev prijatelj. Kdor se dela kralja, se upira cesarju.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Z etoga je ískao Pilátuš odpüstiti ga. Židovje so pa kríčali govoréči: či toga odpüstíš, nej si priátel Casarov. Vsáki, kí sebé krála naprávla, je prôti Casari.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Še enkrat je Pilat poskušal izpustiti Jezusa. Judje pa so kričali: “Če tega izpustiš, nisi cesarjev prijatelj. Kdor namreč sebe proglasi za kralja, se upira cesarju.”
Slovenian 1584
Od téhmal je Pilatus miſlil, koku bi on njega proſtiga puſtil. Iudje pak ſo vpili, inu djali: Aku ti letiga proſtiga puſtiſh, taku néſi Ceſsarjeu priatèl: Sakaj kateri ſe h'Krajlu Stury, ta je supèr Ceſsarja.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vsled tega si Pilat še prizadeva, da bi ga izpustil. A Judje kriče, rekoč: Če tega izpustiš, nisi prijatelj cesarju, zakaj vsak, kdor se dela kralja, nasprotuje cesarju.
Slovenian EKU
Odslej si je Pilat prizadeval, da bi ga oprostil. Judje pa so vpili: »Ako tega oprostiš, nisi cesarjev prijatelj; vsak, kdor se dela kralja, se cesarju upira.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odsihmal je Pilat gledal, da bi ga izpustil. A Judje so kričali, govoreč: Če tega izpustiš, nisi prijatelj cesarju.
Slovenian SSP
Odtlej si je Pilat prizadeval, da bi ga oprostil. Judje pa so zavpili: »Če tega oprostiš, nisi cesarjev prijatelj. Vsak, kdor se dela kralja, nasprotuje cesarju.«