John 19:17 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Nesel si je križ in šel ven proti kraju, ki se imenuje Lobanja, po hebrejsko Gólgota.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I noséči kríž svoj vö je šô na temena mesto, štero se velí Židovski Golgata.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Sam je moral nesti svoj križ od sodne palače do “Mesta mrtvaške glave”. Po hebrejsko se to mesto imenuje Golgota.
Slovenian 1584
Inu on je neſsèl ſvoj krish, inu je ſhàl vunkaj na tu mejſtu, katerimu je ime, mèrtvih glau mejſtu, po Iudouſkim pak ſe imenuje, Golgata.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
In nesoč sam križ svoj, gre ven na mesto, imenovano Mrtvaška glava, ki po hebrejski slove Golgota.
Slovenian EKU
in ko je nosil sam sebi križ, je šel ven, na kraj, ki se imenuje Lobanja, po hebrejsko Golgota.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In noseč križ svoj, izide na mesto, imenovano Črepinjek, ktero se Hebrejski imenuje Golgota.
Slovenian SSP
Nesel si je križ in šel ven proti kraju, imenovanemu Kraj lobanje, po hebrejsko Golgota.