John 19:20 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ta napis je bralo veliko Judov, ker je bil kraj, kjer so Jezusa križali, blizu mesta in je bilo napisano hebrejsko, latinsko in grško.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ete tituluš so záto vnôgi Židovje čteli, kâ je blüzi k váraši bilô to mesto, gde so Jezuša ráspili. I bio je písani Židovski, Grčki, Deački.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Kraj, kjer je bil Jezus križan, je bil blizu mesta. Mnogi Judje so brali ta napis, ki je bil v hebrejskem, latinskem in grškem jeziku.
Slovenian 1584
Letu piſmu je veliku Iudou bralu: Sakaj tu mejſtu, ker je Iesus bil krishan, je blisi pèr Méſti bilu. Inu je bilu piſsanu, Iudouſki, Gèrzhki, inu Latinſki.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ta napis je torej bralo mnogo Judov, ker je bil kraj, kjer so Jezusa razpeli, blizu mesta; in bilo je pisano hebrejski, grški, latinski.
Slovenian EKU
Ta napis je bralo mnogo Judov; kajti kraj, kjer so Jezusa križali, je bil blizu mesta, in je bilo napisano po hebrejsko, latinsko in grško.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ta napis je torej veliko Judov bralo, ker je bil kraj, kjer so Jezusa razpeli, blizu mesta; in bilo je pisano Hebrejski, Grški, Latinski.
Slovenian SSP
Ta napis je bralo veliko Judov, ker je bil kraj, kjer so križali Jezusa, blizu mesta, in je bilo napisano po hebrejsko, po latinsko in po grško.