John 19:23 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so vojaki Jezusa križali, so mu vzeli oblačila — razdelili so jih na štiri dele, za vsakega vojaka po en del — in suknjo. Suknja pa je bila brez šiva, od vrha izcela stkana.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vitézje záto, gda so ráspili Jezuša, vzéli so gvant njegov (i včínili so štiri tále ž njega vsákšemi vitézi eden tál) i skünjo. Bíla je pa süknja njegova nešivana, od vrhka setkana celô.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
[23-24] Ko so vojaki križali Jezusa, so razdelili med seboj njegovo obleko, tako, da je vsak izmed štirih vojakov dobil nekaj. Nato so se odločili: “ Spodnjega oblačila ne bomo delili. Žrebali bomo zanj. ” Izdelano je bilo namreč iz enega kosa, brez šivov. Tako se je izpolnila napoved Svetega pisma, ki pravi: “Mojo obleko so delili med seboj in za moje spodnje oblačilo so žrebali.” Prav tako se je tudi zgodilo.
Slovenian 1584
SHolnerji pak, kadar ſo bily Iesuſa krishali, ſo vseli njegou gvant, inu ſo ſturili ſhtiri dejle, vſakimu Sholnerju en dejl, h'timu tudi Suknjo. Suknja pak je bila pres ſhva, od vèrha doli ſetkana, ſkus inu ſkus.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Vojaki pa, ko so bili Jezusa razpeli, vzemo obleko njegovo in napravijo štiri dele, vsakemu vojaku del, in tudi suknjo; suknja pa ni bila šivana, nego od vrha sceloma stkana.
Slovenian EKU
Ko so vojaki pribili Jezusa na križ, so vzeli njegova oblačila in napravili štiri dele, za vsakega vojaka en del, in suknjo. Suknja pa je bila brez šiva, od vrha izcela tkana.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Vojaki pa, ko so bili Jezusa razpeli, vzemó obleko njegovo, (in napravijo štiri dele, vsakemu vojaku del,) in suknjo. A suknja ni bila šivana, nego od vrha vsa iztkana.
Slovenian SSP
Ko so vojaki križali Jezusa, so mu vzeli oblačila – razdelili so jih na štiri dele, za vsakega vojaka po en del – in suknjo. Suknja pa je bila brez šiva, od vrha scela stkana.