John 19:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Dejali so med seboj: »Nikar je ne parajmo, ampak žrebajmo zanjo, čigava bo,« da se je spolnilo Sveto pismo, ki pravi: »Razdelili so si moja oblačila in za mojo suknjo so žrebali.« Vojaki so to storili.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Erkli so záto eden drügomi: ne raspráskajmo jo, nego vržmo šorš na njô, šteroga bode; da bi se spunilo písmo, štero právi: rastálali so si gvant moj med sebom i na süknjo mojo so šorš vrgli. Tá so záto včínili ti vitézje.
Slovenian 1584
Inu ony ſo djali mej ſabo: Nikar je neresdelimo, temuzh loſsajmo sa njo, zhiga bo? De bi tu piſmu ſe dopolnilu, kateru pravi: Ony ſo moj gvant mej ſabo delili, inu ſo zhes mojo Suknjo loſsali. Letu ſo Sholnerji delali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Zato reko med seboj: Trgali je ne bomo, ampak srečkajmo, čigava bo. Da se izpolni pismo, ki pravi: „Razdelili so obleko mojo med seboj in za suknjo mojo so vrgli kocko“. Vojaki so torej tako storili.
Slovenian EKU
Govorili so torej med seboj: »Nikar je ne parajmo, ampak žrebajmo zanjo, čigava bodi,« – da se je spolnilo pismo, ki pravi: »Razdelili so si moja oblačila in za mojo suknjo so žrebali.« In vojaki so to storili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Za to rekó med seboj: Trgali je ne bomo, nego srečkajmo za njo, čegava bo; da se izpolni pismo, ktero pravi: "Razdelili so obleko mojo med seboj, in za oblačilo moje so vrgli kocko." In vojaki storé tako.
Slovenian SSP
Med seboj so se dogovorili: »Nikar je ne parajmo, ampak žrebajmo zanjo, čigava bo,« da se je tako izpolnilo Pismo, ki pravi: Razdelili so si moja oblačila in za mojo suknjo so žrebali. In vojaki so to storili.