John 19:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ker je bil dan pripravljanja in da ne bi ostala trupla čez soboto na križu, so Judje prosili Pilata, naj bi jim noge strli in jih sneli, kajti tisto soboto je bil velik praznik.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Židovje záto, naj ne ostáno na kríži ta têla v Sobotto, geto je priprávlanjé bilô, (ár je veliki tisti dén bio Sobotte) prosili so Pilátuša, naj se njim zterejo njihove goléni i doli se vzemejo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Vse to se je zgodilo dan pred veliko nočjo. Da mrtveci na ta veliki praznik ne bi viseli na križu, so judovski voditelji odšli k Pilatu in ga prosili, naj bi križanim prelomili noge, da bi tako pospešili njihovo smrt in jih sneli s križa.
Slovenian 1584
IVdje pak, potehmal, ker je bil dan tiga pèrpraulenja, de bi ta teleſsa na krishi neoſtala, v'Sobboto, (sakaj taiſti Sobbotni dan je bil velik) ſo ony Pilatuſa proſſili, de bi ſe nyh goléna slomila, inu de bi ſe doli ſnéli.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Da pa ne ostanejo trupla v soboto na križu, ker je bil dan pripravljanja (bil je namreč ta sobotni dan velik), zaprosijo Judje Pilata, naj jim goleni prebijejo in jih snamejo.
Slovenian EKU
Judje so tedaj, ker je bil dan pripravljanja, da bi trupla v soboto ne ostala na križu – tisto soboto je bil namreč velik praznik – prosili Pilata, da bi se jim kosti strle in da bi jih sneli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Judje pa, da ne ostane truplo v soboto na križu, ker je bil petek, (bil je namreč ta dan sobotni velik.) zaprosijo Pilata, naj jim goleni prebijejo, in jih snemejo.
Slovenian SSP
Ker je bil dan pripravljanja in zato, da telesa čez soboto ne bi ostala na križu (kajti tisto soboto je bil velik praznik), so Judje prosili Pilata, naj bi jim strli noge in jih sneli.