John 19:33 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so prišli do Jezusa in videli, da je že mrtev, mu niso strli nog,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Pridôči pa k Jezuši, da bi ga vidili že mrtvoga, nej so strli njegove golêni.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ko so prišli do Jezusa, so ugotovili, da je že mrtev. Zato mu niso prelomili nog.
Slovenian 1584
Kadar ſo pak k'Iesuſu bili priſhli, inu ſo vidili, de je on vshe bil vmèrl, néſo ony njemu golén lomili,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa pridejo do Jezusa in vidijo, da je že umrl, mu ne prelomijo goleni,
Slovenian EKU
ko pa so prišli do Jezusa in so videli, da je že mrtev, mu niso kosti strli,
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko pa pridejo do Jezusa, in vidijo, da je uže umrl, ne polomijo mu goleni:
Slovenian SSP
Ko so prišli do Jezusa in videli, da je že mrtev, mu niso strli nog,