John 2:9 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko je starešina pokusil vodo, ki je postala vino, in ni vedel, odkod je — strežniki, ki so zajeli vodo, pa so vedeli — je poklical ženina
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi pa koštao starišína to na víno obrnjeno vodô (i nej je znáo, odkec je bilô; slugi so pa znali, kí so vodô zajímali) zové ženina starišína.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ta je poskusil vino, ki je bilo prej voda, ni pa vedel od kod je prišlo. Samo tisti, ki so stregli, so vedeli. Poklical je ženina in mu rekel:
Slovenian 1584
Kadar je pak Staraſhina to Vodo u'Vinu ſturjeno bil pokuſsil, inu nej vejdil, od kod bi bilu, temuzh ty Slushabniki, kateri ſo to Vodo bily sajeli, ſo vejdili, je ta Staraſhina, Shenina poklizal,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa okusi starejšina vodo, ki je postala vino (ni pa vedel, odkod je, a služabniki so vedeli, ki so bili zajemali vodo), pokliče starejšina ženina
Slovenian EKU
Ko pa je starešina pokusil vodo, ki je postala vino, in ni vedel, od kod je – strežniki pa, ki so bili vodo zajeli, so vedeli – pokliče ženina
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ko pa okusi starešina vodo, ktera je postala vino, (ni pa vedel, odkod je; a služabniki so vedeli, kteri so bili zajeli vodo,) pokliče starešinu ženina,
Slovenian SSP
Ko je starešina pokusil vodo, ki je postala vino, in ni vedel, od kod je – strežniki, ki so zajeli vodo, pa so vedeli –, je poklical ženina