John 20:12 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
in zagledala dva angela v belih oblačilih. Sedela sta eden pri vzglavju in eden pri znožju, kjer je bilo položeno Jezusovo telo.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
I vídla je dvá angela vu bêli odevkaj sedéča, ednoga pri glávi i ednoga pri nogáj, gde je ležalo têlo Jezušovo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
ter je naenkrat zagledala dva angela oblečena v bele obleke, ki sta sedela tam, kjer je ležal Jezus: eden pri glavi, drugi pa pri nogah.
Slovenian 1584
inu je v'gledala dva Angela v'bélim gvanti ſedezha: Eniga pèr sglavji, inu tiga drusiga pèr snushju, ondi, ker ſo bily Iesuſovu tellu polushili,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
in ugleda dva angela v belih oblačilih, da sedita, eden pri glavi in drugi pri nogah, kjer je bilo ležalo truplo Jezusovo.
Slovenian EKU
in je videla dva angela v belih oblačilih, ki sta sedela eden pri vzglavju in eden pri vznožju, kjer je bilo položeno Jezusovo telo.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In ugleda dva angelja v belih oblačilih, da sedita, eden pri glavi, in eden pri nogah, kjer je bilo ležalo truplo Jezusovo.
Slovenian SSP
in zagledala dva angela v belih oblačilih. Sedela sta eden pri vzglavju in eden pri vznožju, kjer je bilo položeno Jezusovo telo.