John 20:2 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj steče in pride k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je imel Jezus rad, ter jima reče: »Gospoda so vzeli iz groba in ne vemo, kam so ga položili.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Beži záto i príde k Šimon Petri i k tomi drügomi vučeníki, šteroga je lübo Jezuš, i erčé njima: odnesli so Gospôda z groba, i neznamo kama so ga djáli.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
je tekla k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je Jezus ljubil. Razburjena jima je pripovedovala: “Gospoda so odnesli iz groba in ne vemo kam.”
Slovenian 1584
Obtu ona tezhe, inu pride k'Simonu Petru, inu h'temu drugimu Iogru, kateriga je Iesus lubil, inu je djala k'nyma: Ony ſo GOSPVDA prozh vseli is Groba, inu my nevejmo, kam ſo ga polushili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tedaj zbeži in pride k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je Jezus ljubil, in jima reče: Vzeli so Gospoda iz groba, in ne vemo, kam so ga položili.
Slovenian EKU
Tekla je torej in prišla k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je Jezus ljubil, in jima rekla: »Gospoda so vzeli iz groba in ne vemo, kam so ga položili.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Tedaj odbeží in pride k Simonu Petru in drugemu učencu, kterega je Jezus ljubil, in reče jima: Vzeli so gospoda iz groba, in ne vémo, kam so ga položili.
Slovenian SSP
Tedaj je stekla in prišla k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je imel Jezus rad, ter jima rekla: »Gospoda so vzeli iz groba in ne vemo, kam so ga položili.«