John 21:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Simon Peter je tedaj stopil na breg in potegnil na kopno mrežo, polno velikih rib; bilo jih je sto triinpetdeset. Čeprav jih je bilo toliko, se mreža ni strgala.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gori je šô záto Šimon Peter, i vlêkao je te vlák na zemlo punoga stô pétdesét i z trêmi velikimi ribami. I, či gli ji je teliko bilô, dönôk se je nej raspraščo vlák.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Simon Peter je šel k čolnu in je izvlekel mrežo na kopno. Polna je bila, saj so ujeli 153 velikih rib. Čeprav jih je bilo toliko, se mreža ni raztrgala.
Slovenian 1584
Simon Petrus je notèr ſtopil, inu je to mrésho vlejkèl na ſuhu, polno velikih rib, ſtu inu try inu petdeſset. Inu najſi jih je tulikajn bilu, taku ſe vinèr nej mrésha reſtèrgala.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Simon Peter stopi torej v ladjo in izvleče mrežo na suho, polno velikih rib, sto in triinpetdeset; in dasi jih je bilo toliko, ni se mreža raztrgala.
Slovenian EKU
Simon Peter je stopil in na suho potegnil mrežo, polno velikih rib – bilo jih je sto triinpetdeset. In čeprav jih je bilo toliko, se mreža ni strgala.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Simon Peter vstopi, in izvleče mrežo na zemljo, polno velikih rib sto in tri in petdeset; in da si ravno jih je toliko bilo, ni se mreža raztrgala.
Slovenian SSP
Simon Peter se je tedaj vkrcal in potegnil na kopno mrežo, polno velikih rib; bilo jih je sto triinpetdeset. Čeprav jih je bilo toliko, se mreža ni raztrgala.