John 21:12 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus jim je rekel: »Pridite jest!« Toda nobeden izmed učencev si ga ni upal vprašati: »Kdo si?«; vedeli so namreč, da je Gospod.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Velí njim Jezuš: hodte, obêdite. Nišče ga pa nej smeo vučeníkov pítati: ti što si? znajôči, kâ je Gospôd.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Pridite in jejte!” je rekel Jezus. Nihče izmed učencev si ga ni upal vprašati: “Kdo si ti?” Kljub temu so vsi vedeli: To je Gospod.
Slovenian 1584
Iesus je rekàl k'nym: Pojdite, inu koſsite. Obeden pak téh Iogrou, nej ſmèl njega vpraſhati, Gdu ſi ti? Sakaj ony ſo vejdili, de je on GOSPVD bil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Veli jim Jezus: Pridite, obedujte! Nobeden od učencev pa si ga ni upal vprašati: Kdo si ti? vedoč, da je Gospod.
Slovenian EKU
Jezus jim veli: »Pridite jest!« In nobeden izmed učencev si ga ni upal vprašati: »Kdo si?« Kajti vedeli so, da je Gospod.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Velí jim Jezus: Pridite, obedujte! Nobeden pa od učencev si ni upal vprašati ga: Kdo si ti? vedoč, da je Gospod.
Slovenian SSP
Jezus jim je rekel: »Pridite jest!« Toda nobeden izmed učencev si ga ni drznil vprašati: »Kdo si ti?«; vedeli so namreč, da je Gospod.