John 21:18 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Resnično resnično ti povem: ko si bil mlad, si se opasoval sam in si hodil, kamor si hotel; ko pa se postaraš, boš raztegnil roke in drug te bo opasal in te odvedel, kamor ne boš hotel.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Zaistino, zaistino velim tebi: gda si mládi bio, sám si se opašüvao, i šô si, kama si šteo; gda pa obstáraš, vö rasprestréš roké tvoje, i drügi de te opašüvao, i pelao, kama ne boš štéo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Zapomni si, kar ti bom zdaj dejal: Ko si bil mlad, si delal, kar si hotel in imel si svoje načrte. Ko pa se boš postaral, boš razširil svoje roke in drugi te bo vodil tja, kamor nočeš iti.”
Slovenian 1584
Riſnizhnu, riſnizhnu jeſt tebi povém, Dokler ſi ti mlajſhi bil, ſi ſe ſam opaſsoval, inu ſi ſhàl kamer ſi hotil: Ampak kadar boſh ſtar, taku boſh tvoje roke iſtegoval, inu en drugi bo tebe opaſsoval, inu te popelá, kamer ti neboſh hotil.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Resnično, resnično ti pravim: Ko si bil mlajši, si se opasoval sam in hodil, kamor si hotel; ko se pa postaraš, raztegneš roke svoje in drugi te opaše in te povleče, kamor ti nočeš.
Slovenian EKU
»Resnično, resnično, povem ti: Ko si bil mlajši, si se opasoval sam in si hodil, kamor si hotel. Ko pa se postaraš, boš raztegnil svoje roke in drug te bo opasal in odvedel, kamor nočeš.«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Resnično resnično ti pravim: Ko si bil mlajši, opasoval si se sam, in hodil si, kamor si hotel; kedar boš pa star, raztegnil boš roke svoje, in drugi te bo opasal, in odpeljal te bo, kamor ne boš hotel.
Slovenian SSP
Resnično, resnično, povem ti: Ko si bil mlad, si se opasoval sam in si hodil, kamor si hotel; ko pa se postaraš, boš raztegnil roke in drug te bo opasal in odvedel, kamor nočeš.«