John 21:22 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus mu je odvrnil: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti to mar? Ti hôdi za menoj!«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Velí njemi Jezuš: či ščém, naj ostáne, dokeč prídem; ka tebi záto? Tí nasledüj mené.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Jezus je odgovoril: “Če hočem, da živi, dokler se ne vrnem, kaj je to tebi mar? Ti pojdi za menoj!”
Slovenian 1584
Iesus je pak djal k'njemu: Aku jeſt hozhem, de on oſtane, dokler jeſt pridem, kaj je tebi mari sa tu? Hodi ti sa mano.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reče mu Jezus: Ako hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? Ti pojdi za menoj!
Slovenian EKU
Jezus mu je odgovoril: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj je tebi za to? Ti hôdi za menoj!«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Reče mu Jezus: Če hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to? Ti pojdi za menoj.
Slovenian SSP
Jezus mu je dejal: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti to mar? Ti hôdi za menoj!«