John 21:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Zavoljo tega se je med brati razširila govorica, da ta učenec ne bo umrl. Toda Jezus mu ni rekel, da ne bo umrl, temveč: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti to mar.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Vö je zíšla záto eta rêč med brate, kâ on vučenik ne merjé. I nej erkao njemi Jezuš, kâ ne merjé; nego, či ščém, naj ostáne, dokeč prídem, ka je tebi záto?
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tako se je razširil glas o tem učencu, da ne bo umrl. Jezus pa tega ni dejal, ampak je rekel: “Če hočem, da živi dotlej, dokler se ne vrnem, kaj je to tebi mar?”
Slovenian 1584
Natu je ena beſséda vunkaj ſhla mej Bratmi, de taiſti Ioger nevmèrje. Inu Iesus nej djal k'njemu: On nevmèrje, temuzh, aku jeſt hozhem, de on oſtane, dokler jeſt pridem, sakaj je tebi mari satu?
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Razglasila se je torej med brati ta beseda: Ta učenec ne umrje. Toda Jezus mu ni rekel, da ne umrje, ampak: Ako hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to?
Slovenian EKU
Zato se je med brati raznesla govorica, da oni učenec ne umrje. A Jezus mu ni rekel: »Ne umrje,« ampak: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj je tebi za to?«
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In razglasila se je med brati ta beseda: Ta učenec ne bo umrl. Ali Jezus mu ni bil rekel, da ne bo umrl; nego: Če hočem, da ostane dotlej, ko pridem, kaj tebi za to?
Slovenian SSP
Zavoljo tega se je med brati razširila ta govorica, da tisti učenec ne bo umrl. Toda Jezus mu ni rekel, da ne bo umrl, ampak: »Če hočem, da ostane, dokler ne pridem, kaj ti to mar?«