John 21:3 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Simon Peter jim reče: »Ribe grem lovit.« »Tudi mi gremo s teboj,« mu pravijo. Odšli so in stopili v čoln, toda tisto noč niso nič ujeli.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Velí njim Šimon Peter: šô bom ribe lovít. Velíjo njemi: i mí bomo šli z tebom. Vö so šli záto, i gori so šli vu ládjo preci, i vu onoj nôči so nikaj nej zgrabili.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Simon Peter je rekel: “Ribe grem lovit!” “S teboj pojdemo!” so odgovorili ostali. Povzpeli so se v čoln in se odpeljali po jezeru, toda celo noč niso ujeli nobene ribe.
Slovenian 1584
Simon Petrus rezhe k'nym: Ieſt hozhem pojti Ribe lovit. Ony ſo djali k'njemu: Taku hozhemo my ſtabo pojti. Inu ony ſo ſhli vunkaj, inu ſo sdajci v'Zholn ſtopili, inu toiſto nuzh néſo ony niſhèr vluvili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reče jim Simon Peter: Ribe grem lovit. Reko mu: Tudi mi pojdemo s teboj. Ter gredo in vstopijo v ladjo, in tisto noč niso nič ujeli.
Slovenian EKU
Simon Peter jim reče: »Ribe grem lovit.« Rečejo mu: »Gremo še mi s teboj.« Šli so torej in stopili v čoln, a tisto noč niso ničesar ujeli.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Reče jim Simon Peter: Ribe grem lovit. Rekó mu: Tudi mi pojdemo s teboj. Ter izidejo in vstopijo precej v ladjo, in tisto noč niso nič vjeli.
Slovenian SSP
Simon Peter jim je rekel: »Ribe grem lovit.« Dejali so mu: »Tudi mi gremo s teboj.« Odšli so in stopili v čoln, toda tisto noč niso nič ujeli.