John 4:21 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Jezus ji pravi: »Veruj mi, žena, da pride ura, ko ne bodo molili Očeta ne na tej gori ne v Jeruzalemu.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Velí njê Jezuš: žena, veri meni, kâ príde vöra, gda ní na etom brêgi, ni vu Jerušálemi ne bodte molili Očo.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
[21-24] Jezus je odgovoril: “Verjemi mi, da prihaja čas, ko ne bo pomembno, ali molite Boga na tej gori ali v Jeruzalemu. Kajti ni pomembno kje molimo, ampak kako molimo – ali je naša molitev duhovna in iskrena? Ali nam je Sveti Duh v pomoč pri molitvi? Kajti Bog je Duh in potrebujemo njegovo pomoč, da bi ga lahko prav molili. Oče želi, da ga častimo na ta način. Toda vi Samarijani veste malo o njem. Slepo ga častite. Mi Judje pa ga dobro poznamo, kajti rešitev prihaja od Judov.”
Slovenian 1584
Iesus je rekàl k'njej: Shena, veruj meni, ta ura pride, de nebote ni na leti Gorri, ni v'Ierusalemi tiga Ozheta molili.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Reče ji Jezus: Žena, verjemi mi, da prihaja ura, ko ne boste molili Očeta ne na tej gori, ne v Jeruzalemu.
Slovenian EKU
Jezus ji pravi: »Veruj mi, žena, da pride ura, ko ne boste Očeta molili ne na tej gori ne v Jeruzalemu.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Reče jej Jezus: Žena! verjemi mi, da bo prišel čas, in sedaj je, ko ne boste ne na tej gori ne v Jeruzalemu molili očeta.
Slovenian SSP
Jezus ji je rekel: »Veruj mi, žena, da pride ura, ko ne boste častili Očeta ne na tej gori ne v Jeruzalemu.