John 4:6 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tam je bil Jakobov studenec. Jezus je bil utrujen od poti in je sédel kar k studencu. Bilo je okrog šeste ure.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Bio je pa tam stüdenec Jákobov. Jezuš záto, gda bi obtrüdo na pôti, doli si je seo tam pri stüdenci; bilo je pa eto, liki okôli šéste vöre.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Tam je Jakobov vodnjak. Utrujen od dolge poti je Jezus sedel ob vodnjaku. Bilo je opoldne.
Slovenian 1584
inu ondukaj je bil Iacobou ſtudenez. Kadar je vshe Iesus truden bil od hojenja, je ſedil taku k'ſtudenzu: Inu je bilu okuli ſheſte ure.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Tam pa je bil studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, kakor je bil, sede k studencu. Bilo je okoli šeste ure.
Slovenian EKU
Bil je tam Jakobov studenec. Ker je bil Jezus od pota utrujen, je pri studencu kar sédel; bilo je okoli šeste ure.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Bil je pa tam studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, sedel je tako na studencu. Bilo je okoli šeste ure.
Slovenian SSP
Tam je bil Jakobov studenec. Jezus je bil utrujen od poti in je kar sédel k studencu. Bilo je okrog šeste ure.