John 5:28 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ne čudíte se temu, kajti pride ura, v kateri bodo slišali njegov glas vsi, ki so v grobeh.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Ne čüdite se nad têm. Ár pride vöra, vu šteroj vsi, ki so vu grobáj, čüli bodo glás njegov.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Ne čudite se temu! Prišel bo dan, ko bodo mrtvi v grobovih slišali glas Sina človekovega.
Slovenian 1584
Nezhudite ſe tiga: Sakaj pride ta ura, v'kateri vſi ti, kir ſo v'grobeh, bodo njegovo ſhtimo ſliſhali,
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ne čudite se temu; kajti pride ura, ob kateri zaslišijo vsi, ki so v grobih, glas njegov
Slovenian EKU
Ne čudite se temu; kajti pride ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobeh, slišali njegov glas:
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
Slovenian SSP
Ne čudite se temu, kajti pride ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobovih, slišali njegov glas.