John 6:19 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Ko so imeli za seboj kakih petindvajset do trideset tečajev vožnje, so zagledali Jezusa, kako hodi po jezeru in se bliža čolnu. Ustrašili so se,
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Gda bi záto plavali liki na pétdvajseti ali tréseti bežájov, vidili so Jezuša hodéčega na môrji i blüzi k ládji idôčega, i zbojali so se.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Učenci so bili že štiri do pet kilometrov oddaljeni od obale, ko so zagledali Jezusa. Šel je po vodi v smeri proti njihovemu čolnu. Tedaj jih je prevzela groza.
Slovenian 1584
Inu kadar ſo ſe ony vshe bily pelali s'veſly, okuli pet inu dvajſseti ali trideſseti moshkih tekou, ſo ony Iesuſa vgledali, ſem gredozhiga vèrhu Morja, inu de je blisu h'Zholnu pèrhajal, inu ony ſo ſe bali.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Ko pa veslajo kakih petindvajset ali trideset tečajev daleč, ugledajo Jezusa, da hodi po morju in se približuje ladji, in se preplašijo.
Slovenian EKU
Ko so prevozili nekako petindvajset ali trideset tečajev, so videli, da gre Jezus po morju in se bliža čolnu, ter so se prestrašili.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odplavivši se pa kakih pet in dvajset ali trideset bežajev, ugledajo Jezusa, da hodi po morji, in se približuje ladji; in uplašijo se.
Slovenian SSP
Ko so imeli za seboj kakih petindvajset do trideset stadijev vožnje, so videli Jezusa, kako hodi po jezeru in se bliža čolnu. Ustrašili so se,