John 7:30 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Tedaj so ga hoteli prijeti, toda nobeden ni stegnil roke po njem, ker njegova ura še ni prišla.
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Iskali so ga pa zgrabiti, i nišče je nej vrgao na njega roké záto, kâ je nej prišla ešče vöra njegova.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
Po teh besedah bi ga najraje zgrabili; vendar si nihče ni upal. Kajti Božji čas za to še ni prišel.
Slovenian 1584
Tedaj ſo ony yſkali njega vjeti, ali vſaj nihzhe nej rok na njega vèrgal: sakaj njegova ura ſhe nej bila priſhla.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Gledali so torej, da bi ga zgrabili; ali nihče ni položil nanj roke, ker ura njegov še ni bila prišla.
Slovenian EKU
Hoteli so ga torej prijeti, a nihče ni stegnil rok po njem, ker njegova ura še ni bila prišla.
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
In gledali so, da bi ga zgrabili, ali nihče ni položil na-nj roke, ker čas njegov še ni bil prišel.
Slovenian SSP
Tedaj so ga hoteli prijeti, toda nobeden ni nadenj dvignil roke, ker njegova ura še ni prišla.