John 7:52 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Slovenian (JUB) 1990 (Jubilejni Prevod Nove Zaveze)
Odgovorili so mu: »Kaj si tudi ti iz Galileje? Natančno beri in sprevidi, da noben prerok ne pride iz Galileje.«
Slovenian (Prekmurska NZ and Psalmi (1928))
Odgôvorili so i erkli so njemi: jeli si i tí z Galilee? Zbrojávaj i vidi, kâ je prorok vu Galilee nej postano.
Slovenian (ZNZ) 2014 (Živa Nova Zaveza)
“Ali si tudi ti iz Galileje?” so ga vprašali farizeji. “Beri Sveto pismo. Potem ti bo jasno: Noben prerok ne pride iz Galileje!”
Slovenian 1584
Ony ſo odguvorili inu k'njemu djali. Ie li ſi ti tudi en Galileuz? Isyſzhi inu pogledaj, de is Galilee oben Prerok gori nevſtane.
Slovenian 2014 (Chráskov Prevod)
Odgovore in mu reko: Si li mar tudi ti iz Galileje? Preišči in poglej, da iz Galileje ne vstane noben prorok. [In odidejo vsak na svoj dom.
Slovenian EKU
Odgovorili so mu: »Kaj si tudi ti iz Galileje? Preišči in spoznaj, da iz Galileje ne vstane noben prerok.« [
Slovenian Josipa Stritarja (1882) SloStritar
Odgovoré in rekó mu: Nisi li tudi ti iz Galileje? Preglej in védi, da prerok iz Galileje ni vstal.
Slovenian SSP
Odgovorili so in mu rekli: »Kaj si tudi ti iz Galileje? Preišči in sprevidi, da iz Galileje ne pride noben prerok.«